Gary Oldman
VIP складчик
- Регистрация
- 6 Сен 2014
- Сообщения
- 33.737
- Реакции
- 202.942
Автор: Дмитрий Новоселов
Название: Работай! Переводчиком 3.0 (2016)
ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навыков. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
Подробнее:
Скачать:
Название: Работай! Переводчиком 3.0 (2016)
ТОП-5 причин, почему 95% выпускников различных переводческих курсов не могут найти работу
Ученический перевод. Вас обучают переводить по специальным выверенным текстам, которые вы никогда не встретите в жизни. В результате, столкнувшись с суровой реальностью, вы не знаете, с какого конца начинать переводить.
Нет технических навыков. Огромное значение в переводе имеет правильная обработка и верстка текста. Если вы не умеете профессионально и быстро форматировать текст, то вам не дадут работу, даже если вы отличный переводчик.
Не умеют себя "подать". После окончания большинства курсов, максимум, что вы можете сделать - это отправить резюме в несколько мест. Ответ так и не приходит, а вы остаетесь в полном неведение, что именно вы делаете неправильно.
Не знают, что нужно работодателю. Вам не рассказывают, как на самом деле строится работа в бюро переводов, и какие там предъявляются требования. В результате, вы не можете этим требованиям соответствовать.
Обучение только переводу. Результат вашей работы на 80% зависит от непереводческих аспектов, например, таких как самодисциплина и умение читать текст "между строк". Но на обычных курсах вас этому, конечно, никто не научит.
Подробнее:
Для возможности скачивать складчины и сливы курсов нужно зарегистрироваться
Скачать:
Для возможности скачивать складчины и сливы курсов нужно зарегистрироваться
Возможно, Вас ещё заинтересует:
- [Стас Асафьев] Подписка на контент (май 2026)
- [udemy, Upskellix Academy] Взлом роста: маркетинг дефицита в цифровую эпоху (2025)
- [Бухгалтерский квартал, Лина Залевская, Татьяна Патрина] Он сказал: «Заплачу, как только придёт платёж» (2026)
- [Антон Агафонов] ИИ-воронка в Telegram/VK/MAX (2026)
- [Максим Поташев] Мегамозг. Развитие интеллекта и мышления (2015)
- [Ника Попылина] Таргетолог на все 100 (2021)
- [Вячеслав Губанов] Тело и дело руководителя (2020)
- [Марина Петрова] Что выбрать репетитору: Самозанятость или ИП? (2022)
- [bitfinance] Бюджетирование в БИТ.Финанс (2026)
- [Кирилл Плешаков-Качалин] Голос на миллион 3.0 (2026)